COMO AVALIAR A QUALIDADE DE UMA TRADUÇÃO
Você é um tradutor e precisa de saber se a qualidade de suas traduções é boa? Você é um revisor ou editor a quem cabe a tarefa de avaliar uma tradução com vista a melhorar a sua qualidade? Ou, talvez o mais importante, você é um cliente e quer ter a certeza de que a tradução que encomendou merece o preço que lhe foi cobrado? Independentemente do seu papel, de uma ou de outra forma, deve se interessar em saber como avaliar a qualidade de uma tradução. Neste artigo, vamos destacar umas dez perguntas a fazer ao avaliar uma tradução.
Drugan (2013, 45) refere-se a um paradoxo nos Estudos de Tradução, relacionado à avaliação da qualidade, ao dizer que “a grande maioria dos teóricos e profissionais concorda que não existe uma maneira única e objectiva de medir a qualidade. No entanto, é exactamente isto o que os tradutores, editores, revisores, clientes e muitos outros têm de fazer todos os dias”*. Portanto, a pergunta que se coloca é: “Como se pode avaliar a qualidade de uma tradução?”
Derrida (2004, 426) sugere que a aceitabilidade de uma tradução pode ser medida por avaliar a sua relevância quando diz: “Uma tradução relevante, portanto, seria, em termos simples, uma tradução “boa”, ou seja, uma tradução que faz o que se espera dela; em poucas palavras, uma versão que cumpre a sua missão, honra a sua dívida e realiza a sua tarefa ou o seu dever enquanto inscreve na língua receptora o equivalente mais relevante do original, a linguagem mais correcta, mais apropriada, mais pertinente, mais adequada, mais oportuna, mais acertada, mais inequívoca, mais idiomática, e assim por diante.”*
Com base nesta proposta de Derrida (2004), ao avaliar a tradução, o tradutor ou editor/revisor, ou o próprio cliente deve perguntar-se:
- Será que esta tradução cumpre a sua missão, honra a sua dívida e realiza a sua tarefa ou o seu dever?
- Será que a tradução que está a ser avaliada:
- usa o equivalente mais relevante do original?
- usa a linguagem mais correcta?
- usa a linguagem mais apropriada?
- usa a linguagem mais pertinente?
- usa a linguagem mais adequada?
- usa a linguagem mais oportuna?
- usa a linguagem mais acertada?
- usa a linguagem mais inequívoca?
- usa a linguagem mais idiomática?
*N.B. As citações foram traduzidas de obras originais em inglês.
Referências bibliográficas:
Derrida, J. 2004. What is a “relevant” translation? In The Translation Studies Reader, Second Edition, ed. L. Venuti, 180-192. New York: Routledge.
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.